Uniandes.edu.co          
INICIO REGÍSTRESE MI CUENTA MAPA DEL SITIO CONTÁCTENOS

  Imagen y PDF

Categorías
Publicaciones    Administración    Antropología    Arquitectura    Arte    Biblioteca Editorial    Ciencia Política    Ciencias    Ciencias Biológicas    Ciencias Sociales    Cine    Comunicación    Contabilidad    cuentos    Derecho    Derechos Humanos    Diseño    Ecología    Economía    Educación    Empresas    Estudios Editoriales    Estudios editoriales    Filosofía    Finanzas    Física    General    Género    Geografía    Gestión pública    Historia    Historia del arte    Historia empresarial    Ingeniería    Ingeniería Civil    Ingeniería de Sistemas    Ingeniería Eléctrica    Ingeniería General    Ingeniería Industrial    Ingeniería Mecánica    Institucional    Lenguajes    Lenguas    Literatura    Matemáticas    Medicina    Memorias    Mercadeo    Movilidad    Música    Novela    Organizacional    Pedagogía    Periodismo    Periodismo    Poesía    Psicología    Química    Revistas    Sociología    Suscripciones    Teatro    Urbanismo

Mi cuenta

Imagen y PDF

 

Imagen y PDF
Info: Su explorador no acepta cookies. Si desea poder introducir productos en su carro y comprarlos necesita permitir las cookies.

Traducciones caníbales Una poética chamánica del traducir
Traducciones caníbales Una poética chamánica del traducir
Ver más imágenes Ver Más Imagenes (0)
Nombre: Álvaro Faleiros
Area temática: Antropología
ISBN/ISSN: 978-958-714-872-5

Este impulso de Álvaro Faleiros de penetrar en la complejidad del acto traductivo por medio del chamanismo solo le es dado a él, que es poeta, músico y traductor. Después de discutir sobre Vizioli, cuando se refiere a las traducciones de poesía en lengua inglesa, cuyas posiciones traductivas se centran en el ritmo, introduce la antropología como fuente de reflexión, que, desde la antropofagia de Viveros de Castro y las consideraciones chamánicas de Carneiro da Cunha, permiten la aparición de la noción de acción chamánica, que Faleiros nombra y vigoriza con las propuestas de Niemeyer Cesarino, aplicando esta noción al (como diría Berman) pensamiento de la traducción.

Con su trabajo de recuperación de la sensibilidad chamánica, Traducciones caníbales está implícitamente anunciando, vale la pena recordarlo, ¡que en América Latina estamos en la hora de la traducción!

Tomado de una reseña de Martha Lucía Pulido Correa



 

Contenido :
Editorial: Universidad de los Andes, Ediciones Uniandes, Editorial Universidad de Antioquia
Edición: Primera edición
Fecha de publicación: Abril de 2019
Cubierta: Rústica pegada
Formato: 17x24
Paginas: 140

Idioma: Español
Disponibilidad: En stock


Precio: $30.000

 
INICIO MAPA DEL SITIO CONTÁCTENOS

Universidad de los Andes | Vigilada Mineducación
Reconocimiento como Universidad: Decreto 1297 del 30 de mayo de 1964.
Reconocimiento personería jurídica: Resolución 28 del 23 de febrero de 1949 Minjusticia.

Cra 1 Nº 18A- 12 Bogotá, (Colombia) | Código postal: 111711 | Tels: +571 3394949 - +571 3394999